Traduction
français /russe ⇔ allemand
français ⇔ russe
Les documents juridiques de toute nature sont ma spécialité (dépositions et injonctions à soumettre un mémoire en défense, actes de naissance ou de mariage, diplômes et dossiers de candidature, documents relatifs à un divorce ou dossiers universitaires, commissions rogatoires et expertises etc.).
Je dispose également d’une longue expérience de travail sur des textes économiques de tout type, des dossiers et expertises médicaux, des textes relatifs à l’art et à la culture, le sous-titrage de films ainsi que la traduction de sites internet.
Les traductions sont facturées à la ligne (une ligne correspond à 55 signes, espaces compris), le nombre de signes dans la langue cible étant déterminant.
Les tarifs varient en fonction de l’urgence et de la difficulté de la traduction. Veuillez me contacter pour obtenir sans attendre un devis gratuit et sans engagement
Problèmes de traduction des noms propres russes
En règle générale, j’applique les règles de translittération figurant dans la norme ISO 9 pour passer du cyrillique à l’alphabet latin. Si vous disposez de papiers d’identité sur lesquels figure un nom propre orthographié en alphabet latin d’une façon s’écartant de la norme ISO 9 ou si vous orthographiez votre nom d’une autre manière en raison d’une traduction précédente, j’en tiendrai compte dans tous les cas (en principe sous la forme d’une annotation de sorte à ce que les deux orthographes apparaissent). Les autorités autrichiennes prennent toujours en considération l’orthographe de votre nom figurant dans (la traduction certifiée de) votre acte de naissance.