Письменный перевод
Французский/русский ⇔ немецкий
Французский ⇔ русский
В основную сферу моей деятельности входят переводы правовых материалов любого характера (протоколы допросов, требования к отзывам на иски, свидетельства о рождении, о браке, дипломы и документы для приёма на работу, документы по разводам, документы для получения высшего образования, заявления о предоставлении правовой помощи, различные экспертные заключения и др.).
У меня также многолетний опыт переводов самых разных экономических текстов, медицинских исследований и заключений, текстов из области искусства и культуры, написания титров кинофильмов и переводов веб-сайтов.
Гонорар за письменный перевод расчитывается по нормо-строчкам (1 нормо-строчка состоит из 55 знаков с пробелами), при этом число знаков считается по языку, на который делается перевод.
Ставка гонорара зависит от срочности и сложности заказа. Свяжитесь со мной, пожалуйста, и вы незамедлительно получите необязывающее предложение по цене перевода.
О переводе русских имён и фамилий
Как правило, я перевожу с кириллицы на латинский алфавит по нормам транслитерации ISO 9. Если в Ваших документах, удостоверяющих личность, даны написания имён и фамилий латинским шрифтом, отклоняющиеся от норм ISO 9, или если например требуется их другое написание вследствие сделанного прежде перевода, то я в любом случае буду это учитывать (в основном в виде отметки, так что будут отражены оба варианта). В любом случае определяющим для австрийских властей является написание Вашего имени в Вашем свидетельстве о рождении (в заверенном переводе его).