• Mon engagement: „M’investir avec le même sérieux dans chaque travail et pour chaque client„

  • Qui suis-je?

    A ma sortie du lycée „HBLA für wirtschaftliche Frauenberufe“ de Villach en 1983, ma recherche de nouvelles bases tant culturelles que linguistiques m’amena à entamer à Graz des études d’interprétation avec le russe et le français comme langues étrangères. J’étais encore étudiante lorsque je pris une première fois la route pour travailler comme assistante d’allemand à Orléans en France pendant l’année universitaire 1986-1987.

    Mon diplôme d’interprète de l’université de Graz en poche, je bénéficiai en 1989 d’une bourse me permettant de suivre pendant un an les cours d’interprétation de conférences à l’ESIT, école parisienne de renom, avant de partir pour Moscou où j’acceptai un poste de traductrice au bureau autrichien du commerce extérieur.

  • 1992

    Je m‘établis à Vienne en 1992, y fondai une famille et passai avec succès les tests d’interprète assermentée pour le russe et le français. J’habite depuis lors le quartier dit „Fasanviertel“ dans le 3ème arrondissement de Vienne, une adresse proche et facilement accessible avec les transports publics pour de nombreux clients et qui s’est avérée très pratique pour y installer mon bureau.

    Je suis membre de l’Association Autrichienne des Traducteurs/Interprètes Juridiques et travaille en indépendante comme traductrice et interprète depuis septembre 1992. Ma clientèle comprend non seulement des tribunaux et des administrations mais aussi des entreprises, cabinets d’avocats et études notariales ainsi que des agences de traduction et des particuliers.

  • 1996

    J’ai habité Moscou avec mon mari et nos trois enfants de 1996 à 1999. Ce séjour me permit non seulement d’améliorer considérablement mon russe mais aussi de vivre en direct de passionnants bouleversements sociaux et politiques.

    Nous sommes rentrés à Vienne en 1999. La demande en interprétation et traduction y était alors si forte que je pus immédiatement reprendre mes activités. Internet avait entre temps fait son apparition, facilitant énormément le travail pour notre profession.

  • 2006

    Depuis 2006, je fais régulièrement partie de la commission chargée d’évaluer les compétences des candidats à l’assermentation.

    Je participe fréquemment aux séminaires de formation continue proposés par l’Association Autrichienne des Traducteurs/Interprètes Juridiques (www.gerichtsdolmetscher.at) et suis membre d‘ Universitas, la Fédération Professionnelle autrichienne des interprètes et traducteurs www.universitas.org).

    En 2008, ma certification en tant qu’interprète assermentée a été prorogée. J’ai suivi en 2009 une formation à l’activité de médiateur que j’ai conclue avec mention „Très bien“ en 2011.

  • 2007

    Je me suis remariée en 2007 et ai déménagé dans la Hegergasse. Depuis, mon mari de nationalité française et moi–même faisons la navette entre la France et Vienne. J’apprécie cette vie entre cultures et langues diverses, Vienne étant toutefois devenu mon „chez-moi“.

    Quand je ne suis pas en train d’interpréter ou de traduire, je pars au cinéma ou au théâtre, fais un jogging au Prater avec une amie, dévore un policier ou cuisine pour ma famille ou mes amis.